miércoles, 9 de julio de 2008

glosas silenses y emilianenses


-Glosas Silenses: pertenecen al siglo X, fueron elaborados en el monasterio de Santo Domingo de Silos. Otra clase de documentos en que se puede observar los cambios del español son los Fueros, documentos jurídicos en donde los notarios escribían acotaciones marginales y vocablos derivados de las voces latinas ya en desuso.
-Glosas Emilianenses: son pequeñas anotaciones manuscritas, realizadas en varias lenguas (latín, romance y vascuence arcaico), entre líneas o en los márgenes de algunos pasajes del códice latino Aemilianensis 60 a finales del siglo X o con más probabilidad a principios del siglo XI. La intención del monje copista era probablemente la de aclarar el significado de algunos pasajes del texto latino. La importancia filológica de estas glosas, que no fue advertida hasta el siglo XX, se debe a que contenían el que durante un largo periodo de tiempo se consideró como primer testimonio escrito del que se tenía noticia de un dialecto romance hispánico, es decir, la lengua que ya hablaba por entonces el pueblo llano. Las Glosas Emilianenses, en total más de mil de las cuales unas cien están en romance, contienen además dos de ellas escritas en lengua vasca que constituyen también uno de los primeros testimonios escritos conocidos, no epigráficos, en dicha lengua.
-Definicion de glasas:
Explicación o comentario de un texto oscuro o difícil de entender.
-contexto historico y social:
Su nombre se debe a que fueron compuestas en el Monasterio de San Millán de la Cogolla (Millán o Emiliano procede del latín Aemilianus), actualmente en La Rioja y por aquel entonces parte del Reino de Navarra. Su valor se descubrió en 1911, cuando Manuel Gómez Moreno, que estudiaba la arquitectura mozárabe del Monasterio de Suso, transcribió todas las glosas, alrededor de mil, y se las envió a Ramón Menéndez Pidal. Este hecho le mereció el sobrenombre de «cuna del castellano» para San Millán de la Cogolla (y para La Rioja por extensión).
-ejemplo de el texto incluido en documento traducido al castellano actual:
Cono aiutorio de nuestrodueno dueno Christo, duenosalbatore, qual duenoget ena honore et qualduenno tienet elamandatione conopatre cono spiritu sanctoenos sieculos delo sieculos. Facanos Deus Omnipotestal serbitio fere kedenante ela sua facegaudioso segamus. Amen.
-analisis lexico , morfocintactico y fonetico:
*dueno * dueño -morfocintactico
*christo * cristo -morfocintactico

1 comentario:

Evolución del Castellano dijo...

No hay revisión de la ortografía...
Además, hay desorden en los aspectos solicitados.